Judges 19:7

HOT(i) 7 ויקם האישׁ ללכת ויפצר בו חתנו וישׁב וילן שׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6965 ויקם rose up H376 האישׁ And when the man H1980 ללכת to depart, H6484 ויפצר urged H2859 בו חתנו his father-in-law H7725 וישׁב again. H3885 וילן him: therefore he lodged H8033 שׁם׃ there
Vulgate(i) 7 at ille consurgens coepit velle proficisci et nihilominus obnixe eum socer tenuit et apud se fecit manere
Clementine_Vulgate(i) 7 At ille consurgens, cœpit velle proficisci. Et nihilominus obnixe eum socer tenuit, et apud se fecit manere.
Wycliffe(i) 7 And he roos, and bigan to wilne to go; and neuertheles `the fadir of his wijf helde hym mekeli, and made to dwelle at hym.
Coverdale(i) 7 But ye ma arose, & wolde nedes go. And his father in lawe constrayned him to tarye all nighte.
MSTC(i) 7 Howbeit, the man stood up to depart: but his father-in-law compelled him to turn again and to tarry all night there.
Matthew(i) 7 How be it the man stode vp to departe: but hys father in lawe compelled hym to turne agayne and to tarye all nyghte there.
Great(i) 7 And when the man stode vp to departe, hys father in lawe compelled him to turne againe: and to tarie all nyght there.
Geneva(i) 7 And when the man rose vp to depart, his father in lawe was earnest: therefore he returned, and lodged there.
Bishops(i) 7 And when the man stoode redy to depart, his father in lawe compelled hym: therfore he returned, and taryed all nyght there
DouayRheims(i) 7 But he rising up, began to be for departing. And nevertheless his father in law earnestly pressed him, and made him stay with him.
KJV(i) 7 And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
KJV_Cambridge(i) 7 And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
Thomson(i) 7 And when the man arose to depart, his father in law pressed him; so he sat down, and staid there that night.
Webster(i) 7 And when the man rose to depart, his father-in-law urged him: therefore he lodged there again.
Brenton(i) 7 And the man rose up to depart; but his father-in-law constrained him, and he stayed and lodged there.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ τοῦ πορεύεσθαι αὐτός· καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐκάθισε καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
Leeser(i) 7 Still the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he turned back and lodged there.
YLT(i) 7 And the man riseth to go, and his father-in-law presseth on him, and he turneth back and lodgeth there.
JuliaSmith(i) 7 And the man will rise up to go, and his father-in-law will press upon him, and he will sit down and lodge there.
Darby(i) 7 And the man rose up to depart, but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
ERV(i) 7 And the man rose up to depart; but his father in law urged him, and he lodged there again.
ASV(i) 7 And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
Rotherham(i) 7 And, when the man rose up to go, his father–in–law pressed him, so he turned back and tarried the night there.
CLV(i) 7 And the man rises to go, and his father-in-law presses on him, and he turns back and lodges there.
BBE(i) 7 And the man got up to go away, but his father-in-law would not let him go, so he took his rest there again for the night.
MKJV(i) 7 And when the man rose up to leave, his father-in-law urged him, and he stayed there again.
LITV(i) 7 And the man rose up to go; and his father-in-law pressed him, and he turned back and stayed there.
ECB(i) 7 And the man rises to go, and his father in law urges him; and he returns and stays overnight:
ACV(i) 7 And the man rose up to depart, but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
WEB(i) 7 The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he stayed there again.
NHEB(i) 7 The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he stayed there again.
AKJV(i) 7 And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
KJ2000(i) 7 And when the man rose up to depart, his father-in-law urged him: therefore he lodged there again.
UKJV(i) 7 And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
TKJU(i) 7 And when the man rose up to depart, his father-in-law urged him: Therefore he lodged there again.
EJ2000(i) 7 And when the man rose up to depart, his father-in-law urged him to remain and lodge there again.
CAB(i) 7 And the man rose up to depart; but his father-in-law constrained him, and he stayed and lodged there.
LXX2012(i) 7 And the man rose up to depart; but his father-in-law constrained him, and he stayed and lodged there.
NSB(i) 7 The Levite got up to go. However the father encouraged him to stay, so he spent another night there.
ISV(i) 7 The man got up, intending to leave, but his father-in-law urged him to spend the night there again.
LEB(i) 7 The man got up to go, but his father-in-law urged him, and he returned and spent the night there.
BSB(i) 7 The man got up to depart, but his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.
MSB(i) 7 The man got up to depart, but his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.
MLV(i) 7 And the man rose up to depart, but his father-in-law urged him and he lodged there again.
VIN(i) 7 And when the man rose up to leave, his father-in-law urged him, and he stayed there again.
Luther1912(i) 7 Da aber der Mann aufstand und wollte ziehen, nötigte ihn sein Schwiegervater, daß er über Nacht dablieb.
ELB1871(i) 7 Und als der Mann sich erhob, um fortzugehen, da drang sein Schwiegervater in ihn, und er übernachtete wiederum daselbst.
ELB1905(i) 7 Und als der Mann sich erhob, um fortzugehen, da drang sein Schwiegervater in ihn, und er übernachtete wiederum daselbst.
DSV(i) 7 Maar de man stond op, om weg te trekken. Toen drong hem zijn schoonvader, dat hij aldaar wederom vernachtte.
Giguet(i) 7 Mais l’homme se leva pour partir; puis, son père le contraignant, il s’assit, et il passa la nuit dans la maison.
DarbyFR(i) 7 Et l'homme se leva pour s'en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa encore la nuit là.
Martin(i) 7 Et comme le mari se fut mis en chemin pour s'en aller, son beau-père le pressa tellement, qu'il s'en retourna; et il y passa encore la nuit.
Segond(i) 7 Le mari se levait pour s'en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit.
SE(i) 7 Y levantándose el varón para irse, el suegro le constriñó a que tornase y tuviese allí la noche.
ReinaValera(i) 7 Y levantándose el varón para irse, el suegro le constriñó á que tornase y tuviese allí la noche.
JBS(i) 7 Y levantándose el varón para irse, el suegro le constriñó a que volviera a pasar la noche allí.
Albanian(i) 7 Ai u ngrit për të ikur, por i vjehrri nguli këmbë aq shumë sa që ai vendosi ta kalojë natën aty.
RST(i) 7 Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там.
Arabic(i) 7 ولما قام الرجل للذهاب الحّ عليه حموه فعاد وبات هناك.
Bulgarian(i) 7 А когато мъжът стана, за да си отиде, тъстът му го принуди и той пак пренощува там.
Croatian(i) 7 A kad čovjek ustade da pođe, tast uze navaljivati na njega te on još jednom ondje prenoći.
BKR(i) 7 Když pak vstal ten muž, chtěje předce jíti, mocí jej zdržel test jeho. A tak se vrátil a zůstal tu přes noc.
Danish(i) 7 Og Manden stod op for at gaa, og hans Svigerfader nødte ham, og han vendte tilbage og blev der om Natten.
CUV(i) 7 那 人 起 來 要 走 , 他 岳 父 強 留 他 , 他 又 住 了 一 宿 。
CUVS(i) 7 那 人 起 来 要 走 , 他 岳 父 强 留 他 , 他 又 住 了 一 宿 。
Esperanto(i) 7 La viro levigxis, por foriri; sed lia bopatro insiste petis lin, kaj li restis kaj tranoktis tie.
Finnish(i) 7 Mutta hän nousi vaeltamaan, vaan hänen appensa vaati häntä, että hän oli siinä sen yön.
FinnishPR(i) 7 Mutta mies nousi lähteäksensä; silloin hänen appensa pyysi häntä pyytämällä, ja hän jäi sinne vielä yöksi.
Haitian(i) 7 Nonm lan te leve pou l' pati, men bòpè a sitèlman kenbe la avè l', li tounen pase nwit la la ankò.
Hungarian(i) 7 Mikor pedig felkelt az a férfiú, hogy elmenjen, addig marasztá õt az ipa, hogy ott maradt [megint] éjszakára.
Italian(i) 7 Ma quell’uomo si levò per andarsene; ma pure il suo suocero gli fece forza, talchè egli se ne ritornò, e stette quivi quella notte.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma quell’uomo si alzò per andarsene; nondimeno, per le istanze del suocero, pernottò quivi di nuovo.
Korean(i) 7 그 사람이 일어나서 가고자 하되 첩장인의 간청으로 다시 유숙하더니
Lithuanian(i) 7 Jis norėjo keliauti, bet uošvis jį perkalbėjo, kad jis pasiliktų nakvoti.
PBG(i) 7 A gdy wstał on mąż, chcąc przecię iść w drogę, gwałtem przymusił go świekier jego, iż się wróciwszy został tam na noc.
Portuguese(i) 7 O homem, porém, levantou-se para partir; mas, como seu sogro insistisse, tornou a passar a noite ali.
Norwegian(i) 7 Og da mannen reiste sig og vilde ta avsted, nødde svigerfaren ham, så han gav efter og blev der natten over.
Romanian(i) 7 Bărbatul se scula să plece; dar în urma stăruinţelor socrului său, a rămas acolo şi noaptea aceea.
Ukrainian(i) 7 Але встав той чоловік, щоб іти, а тесть його сильно просив його. І вернувся він, і переночував там.